jueves, 30 de diciembre de 2021

2022

 


Que no, que no, que me ha dicho mi editorial  "Nuevos Ekkos- Col. La palabra inquieta" , que no me preocupe que empezamos con buen pie, que mi próximo libro ya está en proceso de maquetación y que muy pronto verá la luz.  

Bueno, pues eso ... 

Deseo que en el próximo año sigamos disfrutando de esta amistad y camaradería bloguera de la que hacemos gala y que no se suele encontrar en muchas redes. 


Un abrazo y 


FELIZ 2022

lunes, 27 de diciembre de 2021

Ángulos en la Biblioteca Provincial de Jaén

 

Francisco Ruiz Funes y Rocío Biedma 

Este es el momento en el que mi amiga, la poeta jiennense  Rocío Biedma, hace entrega de dos ejemplares  Ángulos a Francisco Ruiz Funes, subdirector de la Biblioteca Provincial de Jaén . 

Uno de los ejemplares pasará al archivo y otro se quedará para el uso de  los lectores. 

Y para que todo quede archivado, ahí está la carta que lo confirma.





Muchas gracias Rocío y muchas gracias  a la Biblioteca por darme la oportunidad de estar en ella, pues nací en Est. Linares- Baeza (Jaén).

jueves, 23 de diciembre de 2021

Nueva reseña de Ángulos en el blog Pergamino de sueños

 


"No quiero bordados de seda

hechos con una paciencia que supera lo creíble,

ni flores que lanzan su alegre tristeza

contra mis ojos,

ni perfumes fabricados

en dobles jornadas laborales..."

Fragmento de "Cumpleaños"

 

Hola queridos amigos, con este poema de Consuelo de la Torre, que nuestra amiga Ester compartió en su blog, supe que "Ángulos" me iba a gustar.

Llegó a casa en el ocaso del lunes. Lo saboreé despacio, pues son versos para beber. Cada ángulo desde el que la autora refleja el mundo cual espejo, nos muestra una obra para leer, releer y disfrutar. Sus poemas están vivos, laten con el corazón de su autora; algunos de ellos llevan también la voz de Samir Moudi, en forma de traducción al árabe.



Consuelo de la Torre (Chelo), nació en Linares-Baeza, en Jaén, y se licenció en Matemáticas en la Universidad de Granada, ejerciendo de profesora de Matemáticas hasta que se jubiló. Según ella misma indica, fue en esa nueva etapa de su vida cuando saca de los cajones las palabras que ha ido guardando desde la adolescencia.

Lo cierto es que su nombre y sus versos figuran en Fundaciones y antologías varias, y no me extraña, pues si bien las matemáticas fueron su opción, está claro que los poema son su vida.

 

LA MUJER-POLIEDRO

La mujer-poliedro se mece en la rama del árbol,

abre la puerta, extiende libres sus caras,

deja que la empape la lluvia

y que en sus vértices aniden los pájaros.

 

La mujer-poliedro nunca está triste,

compra el pan,

lleva a los niños al parque,

pasea al lado de los perros

mientras los dueños apoyan en sus aristas los bastones,

hablan lenguas que ella no entiende

y beben cerveza en el bar de la esquina.

 

La mujer-poliedro no habla, solo observa

y busca en el índice de su viejo libro

el ángulo en el que debe quedarse a vivir.


Os comparto el enlace a su libro...

Adquirir Ángulos 


Os comparto el enlace a su blog...

http://chelodelatorre.blogspot.com/

Y dejo que ella misma despida esta presentación de su libro.

"Pienso que quizás la poesía ayude a resolver la ecuación de la vida, ya que no lo hacen los números"


 Reseña publicada en el blog Pergamino de sueños escritos

http://pergaminodesuenos.blogspot.com/2021/12/angulos-de-consuelo-de-la-torre.html

por 


       Margarita HP

lunes, 20 de diciembre de 2021

Feliz Navidad


 

¿Sabías que existe una regla para los regalos de Navidad? Yo la he descubierto recientemente.

Al parecer, ahora se está normalizando esta regla de los cuatro regalos, para que los más pequeños de casa no crezcan en la creencia de que la Navidad es una época de regalos sin fin y que en estas fechas, sus habitaciones se llenarán de regalos sin fin, duplicados e inútiles, a veces.

Para evitar que el niño o la niña crezca asimilando que es merecedor de todo, y más en Navidad, se está implantando esta regla de los cuatro regalos, que dice así:

En Navidad, hacer cuatro regalos pensando en la persona a quien se les van a ofrecer y siguiendo esta guía:

* Algo que esa persona desee

* Algo que esa persona necesite 

* Algo que esa persona pueda usar o ponerse (ropa, calzado, accesorios, etc)

* Algo que esa persona pueda leer.


 FELIZ NAVIDAD 

martes, 14 de diciembre de 2021

Elisabeta Botan sigue dándome sorpresas

 

Elisabeta Botan además de traducir algunos de mis poemas al rumano y haberlos publicado en la revista Literadura  nº 20  ahora  pone voz a "La mujer poliedro" 

Aquí os dejo el video para que la podáis disfrutar en su voz , porque la verdad es que Elisabeta , además de ser poeta y traductora , lee muy bien y los poemas en su voz ganan mucho. 


jueves, 9 de diciembre de 2021

Recital poético en La sala las treces rosas


 El día 1 de diciembre nos reunimos, 37 poetas, para reivindicar la erradicación de la violencia machista .

El acto fue coordinado y presentado por Manuela Temporelli  

Manuela Temporelli  

Algunas de las poetas que participamos en el acto 

Elisabeta Botan 

Asunción Caballero 








Esther Peñas 

Ana Rossetti 


Elsa Gómez 




Isabel de la Cruz 



Silvia Cuevas

Chelo de la Torre




sábado, 4 de diciembre de 2021

Caminos sin fronteras

 


Como habíamos anunciado, el 30 de noviembre, presentamos en la Biblioteca Eugenio Trías , antigua Casa de Fieras de Madrid, esta interesante antología internacional de poetas solidarias.

Un libro multilingüe que recoge a 25 autoras y 20 lenguas diferentes, con el castellano como nexo común.   

Os dejo algunas fotografías del acto.   


De izquierda a derecha : Lidia González ( Editora) , Asunción Caballero ( Antóloga y poeta participante), Carmen Ruiz Bravo-Villasante ( Arabista y autora del prólogo del libro )


La palabras del padre Ángel. La antología es un libro solidario con su asociación y todas las autoras, que de una u otra forma, hemos participado en él donamos nuestros beneficios para dicha asociación. 



Asunción y yo 



De izquierda a derecha : Carmen Ruiz, Lidia González, Chelo de la Torre, Silvia Cuevas, Asunción Caballero , Elisabeta Botan y África Sánchez . 
Poetas que participaron en la lectura. 



Nota: 
Quién me sigue , sabe que Elisabeta Botan ha traducido algunos de mis poemas  a su lengua materna , el rumano, pero no nos conocíamos personalmente hasta este día en el que llegó el abrazo 





jueves, 25 de noviembre de 2021

Poesía para llevar


Poesía para llevar es una actividad de difusión de la poesía en institutos de Secundaria de Aragón que se inició en el curso 2001-2002 en la Biblioteca del IES Bajo Cinca (Fraga) y que posteriormente se ha extendido a otros centros.

En 2009-2010 fue uno de los Proyectos de Temática Educativa concedidos por el Departamento de Educación del Gobierno de Aragón, en cuya convocatoria se participó con el apoyo de las AMPAs de los centros participantes, con el patrocinio de la del IES Bajo Cinca.

Actualmente hay ciento un centros educativos de Aragón implicados en ese proyecto.

Para saber más os dejo el enlace     Poesía para llevar -Leer juntos 


El trabajo de selección y edición de los poemas y de preparación de las actividades se reparte por turno entre los centros, de manera que cada semana y cada mes se encarga uno de ellos  de enviar por correo electrónico su selección al resto, que se publica simultáneamente en todos los institutos. 

Ayer miércoles 24  me enviaron este mensaje :

El poema de esta semana llega desde  el IES Pirámide (Huesca), y es un original poema que aúna poesía, matemáticas y relaciones familiares. Se titula «Cuadrado» y su autora es Chelo de la Torre.

En este enlace se puede ver lo que han hecho con y sobre él 

http://poesiaparallevar-ljp.blogspot.com/2021/11/n4c-cuadrado-chelo-de-la-torre.html


Para que no os los perdáis os dejo los videos 



Realizado por un grupo de 4ºESO de Diversificación 


Realizado por un grupo de 2ºESO de PMAR 

Los videos los han hecho los grupos de pequeños y por eso me han emocionado más todavía .
Mi agradecimiento infinito a todo el equipo que lo ha hecho posible.

viernes, 5 de noviembre de 2021

La revista Literadura ya en casa


 

Por fin en casa el nº 20 de la revista rumana Literadura  en ella, como ya comenté en 

entradas anteriores,  

hay cuatro poemas míos traducidos a dicha lengua por la poeta y traductora 

Elisabeta Botan 

domingo, 12 de septiembre de 2021

Armanda Filipine lee mi poema "Me duelen las manos" traducido al rumano por Elisabeta Botan



Armanda Filipine  escritora , periodista y promotora cultural rumana ha subido a su canal de YouTube la lectura del poema "Me duelen las manos" que  fue traducido a dicho idioma  por  la poeta y traductora Elisabeta Botan y publicado en su blog .

https://orizonturipoetice.blogspot.com/2021/03/ma-dor-mainile-me-duelen-las-manos-de.html


Y más tarde , junto con los poemas  "La mujer poliedro", "Frente a un café" y "Voz en la noche", también traducidos por ella, fue  publicado en la revista trimestral rumana LITERADURA número 20, junio de 2021, año de aparición VI, pág. 46,  revista que se publica en soporte digital y papel.

http://orizonturipoetice.blogspot.com/2021/06/literadura-numero-20-junio-de-2021.html


Y ahora el poema  "Me duelen las manos" , da un pasito más y se puede oír en el minuto 4:26 de este video . 

Claro que como es en rumano lo único que entiendo es mi nombre.




Aquí os lo dejo por si os da curiosidad y lo intentáis . A mí me ha hecho mucha ilusión oír mi nombre 

miércoles, 14 de julio de 2021

Estoy en el blog Poetas de Jaén


 

Miguel Ángel Cañada, está recopilando en su blog "Poetas de Jaén, Poetas para Jaén" a autores que han nacido en la provincia o que han tenido cierta relevancia con respecto a ella, bien porque han vivido allí o porque su obra, de alguna manera, está relacionada con dicha tierra. 

Hasta aquí normal, pues es un blog más de los muchos que hay si no fuera porque su publicación número 100 está dedicada a mí.

Os dejo el enlace por si os apetece entrar a leerlo. 

                                                       Poetas de Jaén : Chelo de la Torre 






domingo, 27 de junio de 2021

Un poema mío en el blog Bajo otros cielos


 

Hace años leí el “Cuento de Navidad de Auggi Wren” un relato de Paul Auster y tras leerlo escribí el poema

 “En la esquina de la Avda. Atlantic y la C/ Clinton"  


que han publicado en el blog  “Bajo otros cielos “. 

 Os dejo el enlace

Nueva York

 


jueves, 10 de junio de 2021

Estoy en Literadura


 Portada de lulia Schiopu 



En el índice se puede leer que he sido traducida por Elisabeta Botan y que  están en la pag. 45



Como algunos ya sabéis, la poeta y traductora Elisabeta Botan ha llevado algunos de mis  poemas  a su lengua natal, el rumano, y ahora me ha dado la sorpresa de que los han publicado en  la revista Literadura, de la que es colaboradora.


Elisabeta  publica en su blog  

 ”LITERADURA número 20, junio de 2021”— ”LITERADURA, nr. 20, iunie, 2021”

"La revista trimestral rumana LITERADURA número 20, junio de 2021, año de aparición VI, pág. 46, publica una selección de poemas de Chelo de la Torre que yo he traducido hace poco. La revista se publica en soporte digital y papel."

Para ver la entrada completa os dejo el enlace

En soporte de papel tardará un poco en llegar a mis manos pero en versión digital ya se puede ver en este enlace 

Literadura 



Todo un honor estar en esa revista.




viernes, 21 de mayo de 2021

Matemáticas en tu mundo

 


Matemáticas en tu mundo es una página en la que  el gran divulgador matemático J.M. Sorando   nos muestra, de forma amena e interesante, como las Matemáticas están en más sitios de los que nos creemos.

Así tiene una sección en la que nos habla de las Matemáticas en el Arte , o de las Matemáticas en el Deporte, o  en el Cine, o en el humor, etc. y como no podía ser de otra manera  también nos habla de las Matemáticas y la Poesía.

En esa sección recopila poemas de autores que han utilizado el lenguaje matemático en algunos de sus poemas.

Pues bien, es todo un honor que algunos de los poemas de Ángulos (Ed. Nazarí 2017)  estén en dicha página. 


 https://matematicasentumundo.es/POESIA/poesia.htm



lunes, 17 de mayo de 2021

Mas poemas traducidos

Vuelve  Elisabeta Botan  a traducir otro poema  mío a su lengua natal 


Ahora es "La mujer poliedro" el poema que se puede leer en rumano.

Femeia-poliedru

  

Femeia-poliedru se leagănă pe creanga unui copac,

deschide ușa, îți întinde liberă fețele,

se lasă udată de ploaie

și păsările să-și facă cuib în vârfurile sale.

 

Femeia-poliedru niciodată nu e tristă,

cumpără pâine,

duce copiii în parc,

se plimbă pe lângă câini

în timp ce stăpânii lor își sprijină bastoanele pe vârfurile ei,

vorbesc în limbi pe care ea nu le înțelege

și beau bere în barul de la colț.

 

Femeia-poliedru nu vorbește, doar observă

și caută în cuprinsul vechii sale cărți 

unghiul în care trebuie să trăiască. 


 

                 Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan

viernes, 23 de abril de 2021

domingo, 28 de marzo de 2021

Recitales en marzo

Como es habitual al llegar el mes de marzo son muchos los recitales que se organizan y este año como han sido "on line" he podio asistir a más de uno. 




El último y más reciente ha sido éste, "De España para el mundo , Mujer en primera persona". Un programa de radio intercontinental conducido por María Sánchez y en el que cada jueves durante tres horas se habla de temas variados relacionados con la educación y la mujer, para acabar con un recital de poseía.

El jueves  25, el recital de poesía lo organizó Inmaculada Nogueras y tuve el honor de ser convocada para participar en él y pensé que era el momento idóneo para dar a conocer un poema inédito dedicado a mi madre  que se llama "Hablo con mis recuerdo" 
Por si queréis oírlo os dejo el audio. En el minuto 1:49:38 empiezan a presentarme


 
*******

El  martes 23, con el fin de conmemorar el día de la poseía y aprovechando que  el año 2021 es el año de la lengua árabe, CIHAR  ( Centro Intercultural Hispano-Árabe ) y en su nombre su presidente Abdo Tounsi organizó este recital. 

Un recital hispanoárabe , en el que participamos algunos de los poetas antologados en SALAM 




En él leí "Sinusoide" poema que está en la antología y luego "Me duelen las manos"(Ángulos Ed Nazarí 2017) .
Los dos poemas fueron leídos en árabe por  Abdo.


*******

Y el primero  el 10 de marzo  fue  convocado por La palabra inquieta-Editorial Nuevos Ekkos y en su nombre por Asunción Caballero, directora de dicha colección.

El objetivo era conmemorar el día de la mujer y en él participé  junto a todas las amigas que aparecen en el cartel.

En el leí dos poemas  "Jessica" inédito , y "La niña de la pala"  inédito pero conocido por mis amigos porque lo he leído en varias ocasiones.







Aquí os dejo el video por si lo queréis oír, mi intervención empieza aproximadamente en el minuto 19:22   


viernes, 29 de enero de 2021

Nuevo comentario sobre Ángulos

Asomarse a tu poesía es ligar los sentidos(sobre todo la vista) a tu mundo interior.

Es toparse con los polígonos de tus entrañas, con tu fractal.

Es descubrir el exterior desde el ángulo geométrico que me recuerda a qué huelen las vías, cómo son los señores de los pueblos y las mujeres que lo habitan desde el 'calla y tapa".

Es dibujar con sencillez y elegancia al "Segundo sexo" desde el respeto de la esfera, el poliedro y la pirámide.

Es ahondar en la magia que supone sentirse mujer, curva y plana, libre, poeta, matemática...

Y aunque sé que no te gusta mucho te seguiré diciendo, me encanta tu poesía.


                                                                                                                          Encarni Buendía Campos 
                             Licenciada en Química  y Poeta  
                                                                                                                                              2021-01-18


¿Y quién es Encarni Buendía ?

Al comienzo de año recibí un correo de una persona desconocida para mí, me hablaba de mi pueblo, me decía que su padre fue compañero mío cuando íbamos a clase con D. Anastasio ( luego sería mi suegro y a él le tengo dedicado mi Ángulos ( Ed. Nazarí 2017)). 
Me contaba que es licenciada en Química, que es miembro del Ballet Español de Linares y sobre todo me hablaba de  su encuentro con la poesía durante estos últimos tiempos .

Quería saber "mi opinión sobre lo que escribe" y pienso que solo  mi opinión se quedaría muy pobre y por eso os dejo,  con mucho orgullo,  el poema que me ha enviado esta misma mañana y con el que ha conseguido emocionarme al máximo. 
Muchas gracias , Encarni, y enhorabuena por esa poeta que llevas dentro. 

A Chelo.

 

Qué bonito es encontrarte a un poeta,

a una mujer poeta.

A la mujer matemática poeta,

A la mujer que comparte raíces y raíles, ciencia

y además es poeta.

 

Y yo que busqué en los átomos,

en el flamenco y ahora en los versos,

me tropiezo con tu mirada amiga.

 

Y yo que huía de lo científico

para escarbar en lo humano,

me topo contigo y me hablas

de las sombras y los ángulos,

de la mujer poliedro o esfera,

de las  paralelas y los planos.

 

Te leo y descubro lo que intuí desde siempre,

hay ecuaciones que nunca se resuelven.

 

Oh Chelo, es sorprendente.

Qué bonito es el viaje

en busca de la eterna incógnita,

la desescalada interior

que muestra la humanidad de las estaciones,

de las pirámides, de los cruces y las secantes.

 

Qué bello es todo lo que no se resuelve

porque como bien dices en "Mi pueblo",

nada es nuestro.

                                                                       Autora : Encarni Buendía Campos 

                                                                                                                                18-01-2021  




viernes, 15 de enero de 2021

Las amigas traducen mis poemas a otras lenguas

Pilar Baumeister Andreo

Doctora en Filología Alemana e Inglesa por la Universidad de Colonia

Poeta y escritora de relatos

Traduce al alemán mi poema "Cuando sea niña".


 Cuando sea niña.

 Cuando sea niña,

el cielo que veré no arropará al de ahora,

será más azul, sin nubes

y pisar los charcos solo será un juego.

 

Tendré que aprender a escuchar a los árboles,

además de esconderme tras ellos;

jugaré con la arena,

me impresionará el mar

y no me dará nostalgia;

no me importará el paso de las horas

ni me preocupará el dinero

y no estaré sola.

 

No sabré sumar

ni sabré de los confines del mundo

y me asombrarán un avión,

la nieve, un elefante;

el borde del plato quedará muy lejos

y me pondré los tacones de mi madre

y me reirán la gracia.

Cuando sea niña.     

                                                     Autora: Chelo de la Torre 

 

 Wenn ich ein Kind sein werde

 

Wenn ich ein Kind sein werde

werde ich einen anderen Himmel als den heutigen sehen,

noch mehr in Blau gekleidet, ohne Wolken,

und auf die Pfützen treten wird nur ein Spiel sein.

 

Ich werde lernen müssen

den Bäumen zu lauschen, und außerdem...

mich hinter ihnen zu verstecken;

ich werde mit dem Sand spielen,

das Meer wird mich beeindrucken

und mir kein Heimweh hinterlassen;

das Vergehen der Zeit wird mich nicht verletzen

das Geld mir keine Sorgen verursachen

und ich werde nicht allein zurückgelassen.

 

Ich werde nicht addieren können,

keine Ahnung von den Grenzen der Erde haben

und ein Flugzeug wird mich in Erstaunen

versetzen, der Schnee, ein Elephant;

der Rand des Tellers wird mir sehr entfernt erscheinen.

Und ich werde die hohen Schuhe meiner Mutter anziehen

und alle werden über meinen sympathischen Einfall lachen,

wenn ich ein kleines Mädchen werde.

 

Aus dem Spanischen übertragen von

Dr. Pilar Baumeister