viernes, 29 de enero de 2021

Nuevo comentario sobre Ángulos

Asomarse a tu poesía es ligar los sentidos(sobre todo la vista) a tu mundo interior.

Es toparse con los polígonos de tus entrañas, con tu fractal.

Es descubrir el exterior desde el ángulo geométrico que me recuerda a qué huelen las vías, cómo son los señores de los pueblos y las mujeres que lo habitan desde el 'calla y tapa".

Es dibujar con sencillez y elegancia al "Segundo sexo" desde el respeto de la esfera, el poliedro y la pirámide.

Es ahondar en la magia que supone sentirse mujer, curva y plana, libre, poeta, matemática...

Y aunque sé que no te gusta mucho te seguiré diciendo, me encanta tu poesía.


                                                                                                                          Encarni Buendía Campos 
                             Licenciada en Química  y Poeta  
                                                                                                                                              2021-01-18


¿Y quién es Encarni Buendía ?

Al comienzo de año recibí un correo de una persona desconocida para mí, me hablaba de mi pueblo, me decía que su padre fue compañero mío cuando íbamos a clase con D. Anastasio ( luego sería mi suegro y a él le tengo dedicado mi Ángulos ( Ed. Nazarí 2017)). 
Me contaba que es licenciada en Química, que es miembro del Ballet Español de Linares y sobre todo me hablaba de  su encuentro con la poesía durante estos últimos tiempos .

Quería saber "mi opinión sobre lo que escribe" y pienso que solo  mi opinión se quedaría muy pobre y por eso os dejo,  con mucho orgullo,  el poema que me ha enviado esta misma mañana y con el que ha conseguido emocionarme al máximo. 
Muchas gracias , Encarni, y enhorabuena por esa poeta que llevas dentro. 

A Chelo.

 

Qué bonito es encontrarte a un poeta,

a una mujer poeta.

A la mujer matemática poeta,

A la mujer que comparte raíces y raíles, ciencia

y además es poeta.

 

Y yo que busqué en los átomos,

en el flamenco y ahora en los versos,

me tropiezo con tu mirada amiga.

 

Y yo que huía de lo científico

para escarbar en lo humano,

me topo contigo y me hablas

de las sombras y los ángulos,

de la mujer poliedro o esfera,

de las  paralelas y los planos.

 

Te leo y descubro lo que intuí desde siempre,

hay ecuaciones que nunca se resuelven.

 

Oh Chelo, es sorprendente.

Qué bonito es el viaje

en busca de la eterna incógnita,

la desescalada interior

que muestra la humanidad de las estaciones,

de las pirámides, de los cruces y las secantes.

 

Qué bello es todo lo que no se resuelve

porque como bien dices en "Mi pueblo",

nada es nuestro.

                                                                       Autora : Encarni Buendía Campos 

                                                                                                                                18-01-2021  




viernes, 15 de enero de 2021

Las amigas traducen mis poemas a otras lenguas

Pilar Baumeister Andreo

Doctora en Filología Alemana e Inglesa por la Universidad de Colonia

Poeta y escritora de relatos

Traduce al alemán mi poema "Cuando sea niña".


 Cuando sea niña.

 Cuando sea niña,

el cielo que veré no arropará al de ahora,

será más azul, sin nubes

y pisar los charcos solo será un juego.

 

Tendré que aprender a escuchar a los árboles,

además de esconderme tras ellos;

jugaré con la arena,

me impresionará el mar

y no me dará nostalgia;

no me importará el paso de las horas

ni me preocupará el dinero

y no estaré sola.

 

No sabré sumar

ni sabré de los confines del mundo

y me asombrarán un avión,

la nieve, un elefante;

el borde del plato quedará muy lejos

y me pondré los tacones de mi madre

y me reirán la gracia.

Cuando sea niña.     

                                                     Autora: Chelo de la Torre 

 

 Wenn ich ein Kind sein werde

 

Wenn ich ein Kind sein werde

werde ich einen anderen Himmel als den heutigen sehen,

noch mehr in Blau gekleidet, ohne Wolken,

und auf die Pfützen treten wird nur ein Spiel sein.

 

Ich werde lernen müssen

den Bäumen zu lauschen, und außerdem...

mich hinter ihnen zu verstecken;

ich werde mit dem Sand spielen,

das Meer wird mich beeindrucken

und mir kein Heimweh hinterlassen;

das Vergehen der Zeit wird mich nicht verletzen

das Geld mir keine Sorgen verursachen

und ich werde nicht allein zurückgelassen.

 

Ich werde nicht addieren können,

keine Ahnung von den Grenzen der Erde haben

und ein Flugzeug wird mich in Erstaunen

versetzen, der Schnee, ein Elephant;

der Rand des Tellers wird mir sehr entfernt erscheinen.

Und ich werde die hohen Schuhe meiner Mutter anziehen

und alle werden über meinen sympathischen Einfall lachen,

wenn ich ein kleines Mädchen werde.

 

Aus dem Spanischen übertragen von

Dr. Pilar Baumeister