viernes, 21 de mayo de 2021

Matemáticas en tu mundo

 


Matemáticas en tu mundo es una página en la que  el gran divulgador matemático J.M. Sorando   nos muestra, de forma amena e interesante, como las Matemáticas están en más sitios de los que nos creemos.

Así tiene una sección en la que nos habla de las Matemáticas en el Arte , o de las Matemáticas en el Deporte, o  en el Cine, o en el humor, etc. y como no podía ser de otra manera  también nos habla de las Matemáticas y la Poesía.

En esa sección recopila poemas de autores que han utilizado el lenguaje matemático en algunos de sus poemas.

Pues bien, es todo un honor que algunos de los poemas de Ángulos (Ed. Nazarí 2017)  estén en dicha página. 


 https://matematicasentumundo.es/POESIA/poesia.htm



lunes, 17 de mayo de 2021

Mas poemas traducidos

Vuelve  Elisabeta Botan  a traducir otro poema  mío a su lengua natal 


Ahora es "La mujer poliedro" el poema que se puede leer en rumano.

Femeia-poliedru

  

Femeia-poliedru se leagănă pe creanga unui copac,

deschide ușa, îți întinde liberă fețele,

se lasă udată de ploaie

și păsările să-și facă cuib în vârfurile sale.

 

Femeia-poliedru niciodată nu e tristă,

cumpără pâine,

duce copiii în parc,

se plimbă pe lângă câini

în timp ce stăpânii lor își sprijină bastoanele pe vârfurile ei,

vorbesc în limbi pe care ea nu le înțelege

și beau bere în barul de la colț.

 

Femeia-poliedru nu vorbește, doar observă

și caută în cuprinsul vechii sale cărți 

unghiul în care trebuie să trăiască. 


 

                 Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan

viernes, 23 de abril de 2021

Recital del día del libro





Este año debido a la situación que estamos viviendo la celebración del libro la hacemos
 on line  

domingo, 28 de marzo de 2021

Recitales en marzo

Como es habitual al llegar el mes de marzo son muchos los recitales que se organizan y este año como han sido "on line" he podio asistir a más de uno. 




El último y más reciente ha sido éste, "De España para el mundo , Mujer en primera persona". Un programa de radio intercontinental conducido por María Sánchez y en el que cada jueves durante tres horas se habla de temas variados relacionados con la educación y la mujer, para acabar con un recital de poseía.

El jueves  25, el recital de poesía lo organizó Inmaculada Nogueras y tuve el honor de ser convocada para participar en él y pensé que era el momento idóneo para dar a conocer un poema inédito dedicado a mi madre  que se llama "Hablo con mis recuerdo" 
Por si queréis oírlo os dejo el audio. En el minuto 1:49:38 empiezan a presentarme


 
*******

El  martes 23, con el fin de conmemorar el día de la poseía y aprovechando que  el año 2021 es el año de la lengua árabe, CIHAR  ( Centro Intercultural Hispano-Árabe ) y en su nombre su presidente Abdo Tounsi organizó este recital. 

Un recital hispanoárabe , en el que participamos algunos de los poetas antologados en SALAM 




En él leí "Sinusoide" poema que está en la antología y luego "Me duelen las manos"(Ángulos Ed Nazarí 2017) .
Los dos poemas fueron leídos en árabe por  Abdo.


*******

Y el primero  el 10 de marzo  fue  convocado por La palabra inquieta-Editorial Nuevos Ekkos y en su nombre por Asunción Caballero, directora de dicha colección.

El objetivo era conmemorar el día de la mujer y en él participé  junto a todas las amigas que aparecen en el cartel.

En el leí dos poemas  "Jessica" inédito , y "La niña de la pala"  inédito pero conocido por mis amigos porque lo he leído en varias ocasiones.







Aquí os dejo el video por si lo queréis oír, mi intervención empieza aproximadamente en el minuto 19:22   


viernes, 29 de enero de 2021

Nuevo comentario sobre Ángulos

Asomarse a tu poesía es ligar los sentidos(sobre todo la vista) a tu mundo interior.

Es toparse con los polígonos de tus entrañas, con tu fractal.

Es descubrir el exterior desde el ángulo geométrico que me recuerda a qué huelen las vías, cómo son los señores de los pueblos y las mujeres que lo habitan desde el 'calla y tapa".

Es dibujar con sencillez y elegancia al "Segundo sexo" desde el respeto de la esfera, el poliedro y la pirámide.

Es ahondar en la magia que supone sentirse mujer, curva y plana, libre, poeta, matemática...

Y aunque sé que no te gusta mucho te seguiré diciendo, me encanta tu poesía.


                                                                                                                          Encarni Buendía Campos 
                             Licenciada en Química  y Poeta  
                                                                                                                                              2021-01-18


¿Y quién es Encarni Buendía ?

Al comienzo de año recibí un correo de una persona desconocida para mí, me hablaba de mi pueblo, me decía que su padre fue compañero mío cuando íbamos a clase con D. Anastasio ( luego sería mi suegro y a él le tengo dedicado mi Ángulos ( Ed. Nazarí 2017)). 
Me contaba que es licenciada en Química, que es miembro del Ballet Español de Linares y sobre todo me hablaba de  su encuentro con la poesía durante estos últimos tiempos .

Quería saber "mi opinión sobre lo que escribe" y pienso que solo  mi opinión se quedaría muy pobre y por eso os dejo,  con mucho orgullo,  el poema que me ha enviado esta misma mañana y con el que ha conseguido emocionarme al máximo. 
Muchas gracias , Encarni, y enhorabuena por esa poeta que llevas dentro. 

A Chelo.

 

Qué bonito es encontrarte a un poeta,

a una mujer poeta.

A la mujer matemática poeta,

A la mujer que comparte raíces y raíles, ciencia

y además es poeta.

 

Y yo que busqué en los átomos,

en el flamenco y ahora en los versos,

me tropiezo con tu mirada amiga.

 

Y yo que huía de lo científico

para escarbar en lo humano,

me topo contigo y me hablas

de las sombras y los ángulos,

de la mujer poliedro o esfera,

de las  paralelas y los planos.

 

Te leo y descubro lo que intuí desde siempre,

hay ecuaciones que nunca se resuelven.

 

Oh Chelo, es sorprendente.

Qué bonito es el viaje

en busca de la eterna incógnita,

la desescalada interior

que muestra la humanidad de las estaciones,

de las pirámides, de los cruces y las secantes.

 

Qué bello es todo lo que no se resuelve

porque como bien dices en "Mi pueblo",

nada es nuestro.

                                                                       Autora : Encarni Buendía Campos 

                                                                                                                                18-01-2021  




viernes, 15 de enero de 2021

Las amigas traducen mis poemas a otras lenguas

Pilar Baumeister Andreo

Doctora en Filología Alemana e Inglesa por la Universidad de Colonia

Poeta y escritora de relatos

Traduce al alemán mi poema "Cuando sea niña".


 Cuando sea niña.

 Cuando sea niña,

el cielo que veré no arropará al de ahora,

será más azul, sin nubes

y pisar los charcos solo será un juego.

 

Tendré que aprender a escuchar a los árboles,

además de esconderme tras ellos;

jugaré con la arena,

me impresionará el mar

y no me dará nostalgia;

no me importará el paso de las horas

ni me preocupará el dinero

y no estaré sola.

 

No sabré sumar

ni sabré de los confines del mundo

y me asombrarán un avión,

la nieve, un elefante;

el borde del plato quedará muy lejos

y me pondré los tacones de mi madre

y me reirán la gracia.

Cuando sea niña.     

                                                     Autora: Chelo de la Torre 

 

 Wenn ich ein Kind sein werde

 

Wenn ich ein Kind sein werde

werde ich einen anderen Himmel als den heutigen sehen,

noch mehr in Blau gekleidet, ohne Wolken,

und auf die Pfützen treten wird nur ein Spiel sein.

 

Ich werde lernen müssen

den Bäumen zu lauschen, und außerdem...

mich hinter ihnen zu verstecken;

ich werde mit dem Sand spielen,

das Meer wird mich beeindrucken

und mir kein Heimweh hinterlassen;

das Vergehen der Zeit wird mich nicht verletzen

das Geld mir keine Sorgen verursachen

und ich werde nicht allein zurückgelassen.

 

Ich werde nicht addieren können,

keine Ahnung von den Grenzen der Erde haben

und ein Flugzeug wird mich in Erstaunen

versetzen, der Schnee, ein Elephant;

der Rand des Tellers wird mir sehr entfernt erscheinen.

Und ich werde die hohen Schuhe meiner Mutter anziehen

und alle werden über meinen sympathischen Einfall lachen,

wenn ich ein kleines Mädchen werde.

 

Aus dem Spanischen übertragen von

Dr. Pilar Baumeister