domingo, 28 de marzo de 2021

Recitales en marzo

Como es habitual al llegar el mes de marzo son muchos los recitales que se organizan y este año como han sido "on line" he podio asistir a más de uno. 




El último y más reciente ha sido éste, "De España para el mundo , Mujer en primera persona". Un programa de radio intercontinental conducido por María Sánchez y en el que cada jueves durante tres horas se habla de temas variados relacionados con la educación y la mujer, para acabar con un recital de poseía.

El jueves  25, el recital de poesía lo organizó Inmaculada Nogueras y tuve el honor de ser convocada para participar en él y pensé que era el momento idóneo para dar a conocer un poema inédito dedicado a mi madre  que se llama "Hablo con mis recuerdo" 
Por si queréis oírlo os dejo el audio. En el minuto 1:49:38 empiezan a presentarme


 
*******

El  martes 23, con el fin de conmemorar el día de la poseía y aprovechando que  el año 2021 es el año de la lengua árabe, CIHAR  ( Centro Intercultural Hispano-Árabe ) y en su nombre su presidente Abdo Tounsi organizó este recital. 

Un recital hispanoárabe , en el que participamos algunos de los poetas antologados en SALAM 




En él leí "Sinusoide" poema que está en la antología y luego "Me duelen las manos"(Ángulos Ed Nazarí 2017) .
Los dos poemas fueron leídos en árabe por  Abdo.


*******

Y el primero  el 10 de marzo  fue  convocado por La palabra inquieta-Editorial Nuevos Ekkos y en su nombre por Asunción Caballero, directora de dicha colección.

El objetivo era conmemorar el día de la mujer y en él participé  junto a todas las amigas que aparecen en el cartel.

En el leí dos poemas  "Jessica" inédito , y "La niña de la pala"  inédito pero conocido por mis amigos porque lo he leído en varias ocasiones.







Aquí os dejo el video por si lo queréis oír, mi intervención empieza aproximadamente en el minuto 19:22   


viernes, 29 de enero de 2021

Nuevo comentario sobre Ángulos

Asomarse a tu poesía es ligar los sentidos(sobre todo la vista) a tu mundo interior.

Es toparse con los polígonos de tus entrañas, con tu fractal.

Es descubrir el exterior desde el ángulo geométrico que me recuerda a qué huelen las vías, cómo son los señores de los pueblos y las mujeres que lo habitan desde el 'calla y tapa".

Es dibujar con sencillez y elegancia al "Segundo sexo" desde el respeto de la esfera, el poliedro y la pirámide.

Es ahondar en la magia que supone sentirse mujer, curva y plana, libre, poeta, matemática...

Y aunque sé que no te gusta mucho te seguiré diciendo, me encanta tu poesía.


                                                                                                                          Encarni Buendía Campos 
                             Licenciada en Química  y Poeta  
                                                                                                                                              2021-01-18


¿Y quién es Encarni Buendía ?

Al comienzo de año recibí un correo de una persona desconocida para mí, me hablaba de mi pueblo, me decía que su padre fue compañero mío cuando íbamos a clase con D. Anastasio ( luego sería mi suegro y a él le tengo dedicado mi Ángulos ( Ed. Nazarí 2017)). 
Me contaba que es licenciada en Química, que es miembro del Ballet Español de Linares y sobre todo me hablaba de  su encuentro con la poesía durante estos últimos tiempos .

Quería saber "mi opinión sobre lo que escribe" y pienso que solo  mi opinión se quedaría muy pobre y por eso os dejo,  con mucho orgullo,  el poema que me ha enviado esta misma mañana y con el que ha conseguido emocionarme al máximo. 
Muchas gracias , Encarni, y enhorabuena por esa poeta que llevas dentro. 

A Chelo.

 

Qué bonito es encontrarte a un poeta,

a una mujer poeta.

A la mujer matemática poeta,

A la mujer que comparte raíces y raíles, ciencia

y además es poeta.

 

Y yo que busqué en los átomos,

en el flamenco y ahora en los versos,

me tropiezo con tu mirada amiga.

 

Y yo que huía de lo científico

para escarbar en lo humano,

me topo contigo y me hablas

de las sombras y los ángulos,

de la mujer poliedro o esfera,

de las  paralelas y los planos.

 

Te leo y descubro lo que intuí desde siempre,

hay ecuaciones que nunca se resuelven.

 

Oh Chelo, es sorprendente.

Qué bonito es el viaje

en busca de la eterna incógnita,

la desescalada interior

que muestra la humanidad de las estaciones,

de las pirámides, de los cruces y las secantes.

 

Qué bello es todo lo que no se resuelve

porque como bien dices en "Mi pueblo",

nada es nuestro.

                                                                       Autora : Encarni Buendía Campos 

                                                                                                                                18-01-2021  




viernes, 15 de enero de 2021

Las amigas traducen mis poemas a otras lenguas

Pilar Baumeister Andreo

Doctora en Filología Alemana e Inglesa por la Universidad de Colonia

Poeta y escritora de relatos

Traduce al alemán mi poema "Cuando sea niña".


 Cuando sea niña.

 Cuando sea niña,

el cielo que veré no arropará al de ahora,

será más azul, sin nubes

y pisar los charcos solo será un juego.

 

Tendré que aprender a escuchar a los árboles,

además de esconderme tras ellos;

jugaré con la arena,

me impresionará el mar

y no me dará nostalgia;

no me importará el paso de las horas

ni me preocupará el dinero

y no estaré sola.

 

No sabré sumar

ni sabré de los confines del mundo

y me asombrarán un avión,

la nieve, un elefante;

el borde del plato quedará muy lejos

y me pondré los tacones de mi madre

y me reirán la gracia.

Cuando sea niña.     

                                                     Autora: Chelo de la Torre 

 

 Wenn ich ein Kind sein werde

 

Wenn ich ein Kind sein werde

werde ich einen anderen Himmel als den heutigen sehen,

noch mehr in Blau gekleidet, ohne Wolken,

und auf die Pfützen treten wird nur ein Spiel sein.

 

Ich werde lernen müssen

den Bäumen zu lauschen, und außerdem...

mich hinter ihnen zu verstecken;

ich werde mit dem Sand spielen,

das Meer wird mich beeindrucken

und mir kein Heimweh hinterlassen;

das Vergehen der Zeit wird mich nicht verletzen

das Geld mir keine Sorgen verursachen

und ich werde nicht allein zurückgelassen.

 

Ich werde nicht addieren können,

keine Ahnung von den Grenzen der Erde haben

und ein Flugzeug wird mich in Erstaunen

versetzen, der Schnee, ein Elephant;

der Rand des Tellers wird mir sehr entfernt erscheinen.

Und ich werde die hohen Schuhe meiner Mutter anziehen

und alle werden über meinen sympathischen Einfall lachen,

wenn ich ein kleines Mädchen werde.

 

Aus dem Spanischen übertragen von

Dr. Pilar Baumeister




 

 

lunes, 29 de junio de 2020

Me duelen las manos en la voz de Samir Moudi

Como ya saben los seguidores de este blog,  "Ángulos " tiene una parte bilingüe español-árabe.

La traducción está hecha por el profesor y traductor Samir Moudi que hoy me ha hecho el regalo de ponerle voz a uno de los poemas de esa parte .





Mil gracias Samir por la traducción y ahora por la lectura

Publicado en su muro de  Facebook el 15-04-2020

https://www.facebook.com/moudi.mdi/videos/2606936462904888/ 

sábado, 13 de junio de 2020

Mis amigos leen mis poemas para felicitarme por mi cumpleaños

                                                                                  
Hace unos días  cambié de década y mi amiga Asunción Caballero  ha montado este vídeo para felicitarme.
                                                                                  
En él participan algunas amigas, amigos y ...alguien más, que han acudido a su llamada y han hecho posible esta sorpresa. 
                                                                                  
Mi agradecimiento a todos ellos por acceder a felicitarme a través de mis poemas y sobretodo a mi amiga Asun por su cariño.
                                                                                  
Como os podéis imaginar a medida que el vídeo avanzaba e iba viendo a todos los que había movilizado, mi emoción iba creciendo hasta llegar al final...

sábado, 2 de mayo de 2020

Soy la 091 de la Biblioteca de Mujeres de la Antología de Julio Pollino Tamallo


Imagen sacada de la google

El pasado 26 de enero  en la entrada llamada Una agradable sorpresa” os contaba que Julio Pollino Tamallo, un desconocido amigo, lector/seguidor de mi poesía me había incluido en una antología  personal suya.

A principio de febrero Julio, publicaba en su blog esta noticia:

"Os presento un nuevo proyecto que me va a ocupar todo el año, una subjetiva biblioteca de mujeres, casi todas escritoras, de 100 títulos, muchos de ellos inéditos o con traducciones nuevas. Como la gran mayoría están descatalogados o son muy difíciles de encontrar subiré copias digitales de seguridad gratuitas para que podáis acceder a ellos. Por supuesto se admiten sugerencias, espero que os guste la selección."

Y ese proyecto se está haciendo realidad y con el nº 91 estoy en esa biblioteca de mujeres.


Aquí os dejo el enlace por si queréis leer lo que dice