La traducción está hecha por el profesor y traductor Samir Moudi que hoy me ha hecho el regalo de ponerle voz a uno de los poemas de esa parte .
Mil gracias Samir por la traducción y ahora por la lectura
Publicado en su muro de Facebook el 15-04-2020
https://www.facebook.com/moudi.mdi/videos/2606936462904888/
Me encanta el sonido de la lengua árabe, debe ser porque está en mis raíces, pero me emociona.
ResponderEliminarPreciosa entrada.
Muy bello ritmo, la verdad. Gracias por compartir
ResponderEliminarUn abrazo grande y feliz viernes
Samir sabe darle alma y emoción al poema, Chelo. Un poema que nos muestra el cansancio de la vida y la huida del tiempo.Me alegro que tus poemas encuentren voces y ecos, que siguen dándoles vida, amiga.
ResponderEliminarMi abrazo y mi ánimo para Samir y para ti.
Que bonito Chelo. Saludos.
ResponderEliminarEl libro tenía ya alma Chelo, pero al escuchar la voz de Samir en el poema es como si además de la belleza del poema, le hubiese puesto alas para volar.
ResponderEliminarMe alegra mucho volver a reencontrarte y perdona el video del otro día, ya te dije que no lo sabía.
Un abrazo con mi cariño.
La voz de ese poema es extraordinaria amiga Chelo.
ResponderEliminarNo conocía este blog tan interesante así pues yo también me quedo por él.
Gracias por pasar y quedarte por mi blog amiga.
Nos leeremos con tranquilidad.
Un fuerte abrazo.
CHELO
ResponderEliminarQue bella amalgama de idiomas, apasiona la calidez y ternura que deja la vocalización fonética de la obra, ese delicado dejo de la modulación, se prende en el alma, haciendo dulce, el conjunto de acentuaciones.
Mi primer visita a tu presentación, me voy feliz amiga.
Te dejo mi afecto.
LÚCAS
Hola Chelo en primer lugar darte las gracias por dejar tu huella en mi blog, el tuyo me parece ser muy interesante te dejo como a mis amistades besitoss
ResponderEliminarAcabo de descubrir que el vídeo con mi lectura ha aterrizado en tu blog. Un placer compartir ontigo también este espacio virtual.
ResponderEliminarAbrazos
Cool post dear!
ResponderEliminarHola, Chelo. te conocía de otros blogs, de nombrarte o de comentar pero nunca había venido. Si quieres saber la verdad, el tema de la poesía árabe, me ha llamado mucho la atención, y no es muy habitual, así que lo agradezco muchísimo.
ResponderEliminarMe quedaré por aquí si no te importa y nos iremos leyendo.
Enhorabuena y besos.
Enhorabuena, por la traducción. Un poema precioso. Abrazos, Chelo.
ResponderEliminarque maravilloso escribes
ResponderEliminar