Por fin en casa el nº 20 de la revista rumana Literadura en ella, como ya comenté en
hay cuatro poemas míos traducidos a dicha lengua por la poeta y traductora
Por fin en casa el nº 20 de la revista rumana Literadura en ella, como ya comenté en
hay cuatro poemas míos traducidos a dicha lengua por la poeta y traductora
Armanda Filipine escritora , periodista y promotora cultural rumana ha subido a su canal de YouTube la lectura del poema "Me duelen las manos" que fue traducido a dicho idioma por la poeta y traductora Elisabeta Botan y publicado en su blog .
https://orizonturipoetice.blogspot.com/2021/03/ma-dor-mainile-me-duelen-las-manos-de.html
Y más tarde , junto con los poemas "La mujer poliedro", "Frente a un café" y "Voz en la noche", también traducidos por ella, fue publicado en la revista trimestral rumana LITERADURA número 20, junio de 2021, año de aparición VI, pág. 46, revista que se publica en soporte digital y papel.
http://orizonturipoetice.blogspot.com/2021/06/literadura-numero-20-junio-de-2021.html
Y ahora el poema "Me duelen las manos" , da un pasito más y se puede oír en el minuto 4:26 de este video .
Claro que como es en rumano lo único que entiendo es mi nombre.
Miguel Ángel Cañada, está recopilando en su blog "Poetas de Jaén, Poetas para Jaén" a autores que han nacido en la provincia o que han tenido cierta relevancia con respecto a ella, bien porque han vivido allí o porque su obra, de alguna manera, está relacionada con dicha tierra.
Hasta aquí normal, pues es un blog más de los muchos que hay si no fuera porque su publicación número 100 está dedicada a mí.
Os dejo el enlace por si os apetece entrar a leerlo.
Poetas de Jaén : Chelo de la Torre
Hace años leí el “Cuento de Navidad de Auggi Wren” un relato de Paul Auster y tras leerlo escribí el poema
que han publicado en el blog “Bajo otros cielos “.
— "La revista trimestral rumana LITERADURA número 20, junio
de 2021, año de aparición VI, pág. 46, publica una selección de poemas de Chelo
de la Torre que yo he traducido hace poco. La revista se publica en soporte
digital y papel."
Para ver la entrada completa os dejo el enlace
En soporte de papel tardará un poco en llegar a mis manos pero en versión digital ya se puede ver en este enlace
Matemáticas en tu mundo es una página en la que el gran divulgador matemático J.M. Sorando nos muestra, de forma amena e interesante, como las Matemáticas están en más sitios de los que nos creemos.
Así tiene una sección en la que nos habla de las Matemáticas en el Arte , o de las Matemáticas en el Deporte, o en el Cine, o en el humor, etc. y como no podía ser de otra manera también nos habla de las Matemáticas y la Poesía.
En esa sección recopila poemas de autores que han utilizado el lenguaje matemático en algunos de sus poemas.
Pues bien, es todo un honor que algunos de los poemas de Ángulos (Ed. Nazarí 2017) estén en dicha página.
https://matematicasentumundo.es/POESIA/poesia.htm
Vuelve Elisabeta Botan a traducir otro poema mío a su lengua natal
Femeia-poliedru
Femeia-poliedru se leagănă pe creanga unui copac,
deschide ușa, îți întinde liberă fețele,
se lasă udată de ploaie
și păsările să-și facă cuib în vârfurile sale.
Femeia-poliedru niciodată nu e tristă,
cumpără pâine,
duce copiii în parc,
se plimbă pe lângă câini
în timp ce stăpânii lor își sprijină bastoanele pe vârfurile ei,
vorbesc în limbi pe care ea nu le înțelege
și beau bere în barul de la colț.
Femeia-poliedru nu vorbește, doar observă
și caută în cuprinsul vechii sale cărți
unghiul în care trebuie să trăiască.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan