viernes, 15 de enero de 2021

Las amigas traducen mis poemas a otras lenguas

Pilar Baumeister Andreo

Doctora en Filología Alemana e Inglesa por la Universidad de Colonia

Poeta y escritora de relatos

Traduce al alemán mi poema "Cuando sea niña".


 Cuando sea niña.

 Cuando sea niña,

el cielo que veré no arropará al de ahora,

será más azul, sin nubes

y pisar los charcos solo será un juego.

 

Tendré que aprender a escuchar a los árboles,

además de esconderme tras ellos;

jugaré con la arena,

me impresionará el mar

y no me dará nostalgia;

no me importará el paso de las horas

ni me preocupará el dinero

y no estaré sola.

 

No sabré sumar

ni sabré de los confines del mundo

y me asombrarán un avión,

la nieve, un elefante;

el borde del plato quedará muy lejos

y me pondré los tacones de mi madre

y me reirán la gracia.

Cuando sea niña.     

                                                     Autora: Chelo de la Torre 

 

 Wenn ich ein Kind sein werde

 

Wenn ich ein Kind sein werde

werde ich einen anderen Himmel als den heutigen sehen,

noch mehr in Blau gekleidet, ohne Wolken,

und auf die Pfützen treten wird nur ein Spiel sein.

 

Ich werde lernen müssen

den Bäumen zu lauschen, und außerdem...

mich hinter ihnen zu verstecken;

ich werde mit dem Sand spielen,

das Meer wird mich beeindrucken

und mir kein Heimweh hinterlassen;

das Vergehen der Zeit wird mich nicht verletzen

das Geld mir keine Sorgen verursachen

und ich werde nicht allein zurückgelassen.

 

Ich werde nicht addieren können,

keine Ahnung von den Grenzen der Erde haben

und ein Flugzeug wird mich in Erstaunen

versetzen, der Schnee, ein Elephant;

der Rand des Tellers wird mir sehr entfernt erscheinen.

Und ich werde die hohen Schuhe meiner Mutter anziehen

und alle werden über meinen sympathischen Einfall lachen,

wenn ich ein kleines Mädchen werde.

 

Aus dem Spanischen übertragen von

Dr. Pilar Baumeister




 

 

5 comentarios:

  1. ¡Madre mía, Chelo! ¡Qué bonito en alemán, también! ¡Y qué suerte que te traduzcan! Es un secreto de traductores pero déjame que te diga pues sé de lo que hablo que cuando te traducen es que... ¿Ya lo sabes, verdad? Pues, eso: mi ENHORABUENA.

    Abrazo grande y a cuidarte.

    ResponderEliminar
  2. Un poema entrañable, espontáneo y genuino, que nos devuelve la infancia a todos, Chelo.
    Mi enhorabuena por esa traduccción al alemán, que sin duda alguna mereces.
    Mi abrazo y feliz fin de semana, amiga.

    ResponderEliminar
  3. Felicidades Chelo, es un poema muy lindo. Saludos.

    ResponderEliminar
  4. Qué maravilla, con ese poema tan lindo, la traducción tenía que ser muy difícil.

    Un abrazo, y felicidades

    ResponderEliminar
  5. Un precioso y muy entrañable poema amiga Chelo y mi enhorabuena por esa traducción al alemán, te lo mereces.
    Un fuerte abrazo y buen fin de semana.

    ResponderEliminar